-
1 Hand
/1.: schöne Hand дет правая рука. Gib die schöne Hand [das schöne Händchen] wenn du der Tante "auf Wiedersehen" sagst! küß die Hand! австр. уст. приветствие. Hand drauf! руку даю на отсечениеголовой ручаюсь, что... jmdm. rutscht die Hand leicht aus кто-л. сразу даёт волю рукам, die linke Hand kommt vom Herzen шутл. левая рука ближе к сердцу, левая рука для друга (говорят, когда подают левую руку для приветствия), seine Hand aufhalten [hinhalten] не отказываться от чаевых, eine hohle Hand machen [haben] брать на лапу, брать взятки. Wenn wir mit unserem Anliegen nicht durchkommen, müssen wir uns an Direktor Müller wenden. Der hat eine hohle Hand, habe ich gehört.Dann begab sich Pierre in gewisse Ämter, füllte gewisse hohle Hände (L. Feuchtwanger). seine Hände in etw. haben [stecken] быть замешанным в чём-л.вмешиваться во что-л. laß die Hände davon [aus diesem Spiel]! не связывайся!, не вмешивайся в это! ehe man die Hand umkehrt [umdreht] в мгновение ока. (oft) eine lockere Hand haben часто пускать руки в ход [давать волю рукам]. Ihre Mutter hat eine lockere Hand. Pariert die Kleine nicht sofort, kriegt sie gleich eine runter.Ihr Vater ist sehr streng und hat eine lockere Hand, zwei linke Hände haben иметь руки--крюкибыть неловким, нескладёхой. Was er auch anpackt, geht bei ihm schief. Er hat wirklich zwei linke Hände.Du hast in der Tag zwei linke Hände. Mußt du denn nun auch wieder unsere beste Vase zerschlagen! beide [alle] Hände voll zu tun haben иметь много хлопот [дел]хлопот полон рот. wir können uns die Hände geben мы друзья по несчастью, jmdm. die Hände füllen [schmieren] дать кому-л. на лапу, "подмазать" кого-л. Hand aufs Herz откровенно, по-ложа руку на сердце. Hand aufs Herz, ich meine es ehrlich!Hand aufs Herz! Ist es wirklich wahr, was du gesagt hast? eine Hand wäscht die andere рука руку моет. jmdm. aus der Hand fressen шутл. беспрекословно повиноваться, быть преданным кому-л. Dem Rudi habe ich mal ganz energisch die Meinung gesagtseitdem frißt er mir aus der Hand.Er frißt ihm aus der Hand, wenn er mal Trinkgeld von ihm kriegt.Sie macht alles, was er will, frißt ihm direkt aus der Hand, nur damit er nicht wieder jähzornig wird. jmdm. etw. in die Hand bezahlen заплатить наличными кому-л. jmdm. in die Hände laufen попасться кому-л. под руку, sein Herz in die Hand nehmen собраться с духом, die Beine in die Hand nehmen шутл. бежать со всех ног, пуститься во всю прыть. Nimm aber die Beine jetzt in die Hand, sonst kriegst du die Fähre nicht mehr!Nun mußt du aber die Beine in die Hand nehmen, sonst schließen sie das Geschäft. jmd. in die Hand [in die/seine Hände] bekommen держать в руках кого-л., не давать воли кому-л. Ausgezeichnet, mein Lieber, wie Sie die Leute in die Hand bekommen! in die Hände spucken поплевать на руки, подналечь на работу. Nun, noch einmal kräftig in die Hände gespuckt, und dann 'ran an die Arbeit! etw./jmdn./sich in der Hand [in den Händen] haben держать что-л./кого-л. /себя в руках, in festen Händen sein шутл. быть помолвленной' быть замужемиметь прочную любовную связь. Wenn er wüßte, daß sie in festen Händen war!"Was macht denn deine Tochter?" — "Ach, sie ist schon in festen Händen, hat auch schon einen kleinen Sohn." etw. mit der linken Hand machen делать что-л. одной левой [легко, играючинебрежно, кое-как]. Du hast die Aufgabe schlecht, wirklich mit der linken Hand gemacht.Diese kinderleichte Aufgabe mache ich mit der linken Hand, ohne jede Anstrengung.Der Journalist lieferte viele Beiträge für Zeitschriften mit der linken Hand, sich mit Händen und Füßen gegen etw. sträuben [wehren] отбиваться от чего-л. руками и ногами, противиться всеми силами чему-л. Gegen den wenig einbringenden Auftrag wehrt er sich mit Händen und Füßen.Ich habe mich mit Händen und Füßen dagegen gewehrt [gesträubt], daß man mir eine zusätzliche Arbeit aufhalst, mit Händen und Füßen reden отчаянно жестикулировать. Wenn er aufgeregt ist, redet er mit Händen und Füßen.Er spricht immer mit Händen und Füßen. Solch ein Temperament hat er. jmdm. unter die Hände kommen попасться кому-л. в руки [в лапы]. unter der Hand тайком, украдкой, незаметно.а) etw. unter der Hand kaufen [beschaffen, verkaufen] купить [достать, продавать] что-л. из--под полы. Die Mangelware verkaufte sie mir unter der Hand.Diese schicke Ledertasche habe ich mir unter der Hand gekauft, im Geschäft kriegst du so etwas nicht.б) unter der Hand eine Vereinbarung treffen тайно договориться о чём-л. von der Hand in den Mund leben едва сводить концы с концами. Er hat nur wenig Geld, es reicht gerade für seinen nötigen Unterhalt, er lebt von der Hand in den Mund.Alles, was ich verdiene, gebe ich sofort aus, ich lebe von der Hand in den Mund, sich (Dat.) die Hände reiben потирать руки (испытывать чувство удовлетворения, злорадство). Hand an sich legen эвф. наложить на себя руки, die [seine] Hand auf etw. halten зажимать что-л., придерживатьdie Hand auf die Tasche [auf den Beutel, auf sein Geld] halten быть прижимистым [скупым], die Hände überm Kopf zusammenschlagen всплеснуть руками (от удивления). Als ich meiner Mutter erzählte, daß ich mich verlobt habe, schlug sie die H nde berm Kopf zusammen. jmdn. an der Hand haben иметь кого-л. на примете [под рукой, в помощниках]. Er hat einen Handwerker an der Hand, der ihm die Wohnung in Schwarzarbeit renovieren kann, sich (Dat.) etw. an beiden Händen abz hlen [abfingern] können суметь сосчитать по пальцам. klar auf der Hand liegen быть очевидным [ясным]. keine Hand rührenohne eine Hand zu rühren палец о палец не ударить, не помогать. jmds. rechte Hand sein быть чьей-л. правой рукой. Wenn ich nicht da sein sollte, wenden Sie sich an Frau Müller. Sie ist meine rechte Hand, kann Sie genauso gut beraten wie ich.Herr Beyer ist seine rechte Hand. Er vertritt ihn in allen Sachen.2. "рука" (почерк)eine saubere, schöne, leserliche, eilige, ungelenke, krakelige Hand3. футб. рука. Der Schiedsrichter pfiff Hand [entschied auf Hand]."Hand!" riefen die Zuschauer.4. бокс. удар. Der Boxer brachte fünf Hände unter.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hand
-
2 Bundessäckel
m ирон.in den Bundessäckel greifen — запустить лапу в государственную казну -
3 Hungerpfote
an den Hungerpfoten saugen — сосать( свою) лапу, голодать, жить впроголодь -
4 Verblattung
f =, -en1) стр. врубка накладкой, врубка замком; соединение внакладку, соединение замком; соединение в лапу2) тех. стыковка, соединение ( листового металла) встык -
5 Zinkengewicht
-
6 einschwalben
гл.1) стр. соединять в ласточкин хвост2) дер. врубать сковороднем, вязать в лапу, соединять на шип "ласточкин хвост" -
7 zusammenblatten
прил.тех. соединять в лапу, сплачивать, сращивать -
8 Zinkengewicht
nнагрузка на зуб ( бороны) или на лапу ( культиватора)Deutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > Zinkengewicht
-
9 zusammenblatten
сращивать, сплачивать; соединять в лапуDeutsch-Russische Wörterbuch polytechnischen > zusammenblatten
-
10 Zapfenstoß
mсоединение шипом; наращивание (брусьев) в лапуDeutsch-Russische Wörterbuch für Wasserwirtschaft > Zapfenstoß
-
11 Ecküberblattung mit Schwalbenschwanz
сущ.стр. угловая врубка вполдерева в лапу, угловая врубка вполдерева с ласточкиным хвостомУниверсальный немецко-русский словарь > Ecküberblattung mit Schwalbenschwanz
-
12 Ecküberschneidung durch Verzinkung
сущ.Универсальный немецко-русский словарь > Ecküberschneidung durch Verzinkung
-
13 Klauenschloß
сущ.лес. соединение в лапу -
14 Zapfenstoß
сущ.1) стр. наращивание (брусьев) в лапу, соединение шипом2) лес. шиповое соединение в стык3) дер. шиповое соединение встык -
15 an den Hungerpfoten säugen
нареч.общ. голодать, жить впроголодь, сосать (свою) лапуУниверсальный немецко-русский словарь > an den Hungerpfoten säugen
-
16 der Bär saugt an seinen Tatzen
арт.общ. медведь сосёт лапуУниверсальный немецко-русский словарь > der Bär saugt an seinen Tatzen
-
17 in den Bundessäckel greifen
предл.Универсальный немецко-русский словарь > in den Bundessäckel greifen
-
18 Ecküberschneidung\ durch\ Verzinkung
угловая врубка в лапуDeutsch-Russisch Wörterbuch der Forstwirtschaft, Holz-und Möbelindustrie > Ecküberschneidung\ durch\ Verzinkung
-
19 Klauenschloss
ńсоединение в лапуDeutsch-Russisch Wörterbuch der Forstwirtschaft, Holz-und Möbelindustrie > Klauenschloss
-
20 Tatze
f <-, -n>1) лапа (животного)der Áúsdruck éíner Tátze im Schnee — отпечаток лапы на снегу
die Tátze hében* — поднимать лапу
2) разг рука, лапа (человека)3) спорт боксёрская лапа
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Лапу-Лапу (значения) — Лапу Лапу (Lapu Lapu): Лапу Лапу национальный филиппинский герой, убийца Магеллана Лапу Лапу город на острове Мактан, провинция Себу, Филиппины лапу лапу местное филиппинское название красного морского окуня … Википедия
Лапу запускать — (въ чужой карманъ) иноск. грабить. Ср. Какъ не разжиться... И въ старшинахъ то лапу запускалъ въ общественный сундукъ... Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 2, 28. Ср. Ловецъ (квартальный) стѣснять себя не любилъ и запускалъ лапу довольно свободно. Руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Лапу сосать — (иноск.) жить запасомъ (какъ медвѣди зимою). Ср. Со свѣтомъ Мишка распрощался, Въ берлогу теплую забрался, И лапу съ медомъ тамъ сосетъ... Крыловъ. Медвѣдь у пчелъ. Ср. Мышь, нѣкогда, любя святыню, Оставила прелестный міръ. Ушла въ глубокую… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
лапу сосавший — прил., кол во синонимов: 5 • голодавший (33) • голодовавший (6) • клавший зубы на полку … Словарь синонимов
лапу сосать — голодовать, класть зубы на полку, сидеть голодом, голодать, щелкать зубами Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ЛАПУ — Ленинградское артиллерийское подготовительное училище воен., образование и наука, Санкт Петербург … Словарь сокращений и аббревиатур
Лапу-Лапу — У этого термина существуют и другие значения, см. Лапу Лапу (значения). Памятник Лапу Лапу, остров Мактан, провинция Себу, Филиппины Лапу Лапу ( … Википедия
лапу запускать — (в чужой карман) иноск. грабить Ср. Как не разжиться... И в старшинах то лапу запускал в общественный сундук... Боборыкин. Василий Теркин. 2, 28. Ср. Ловец (квартальный) стеснять себя не любил и запускал лапу довольно свободно. Руки были не то… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
лапу сосать — (иноск.) жить запасом (как медведи зимой) Ср. Со светом Мишка распрощался, В берлогу теплую забрался, И лапу с медом там сосет... Крылов. Медведь у пчел. Ср. Мышь некогда, любя святыню, Оставила прелестный мир. Ушла в глубокую пустыню, Засевшись… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
лапу сосать — прост. , ирон. жить бедно, впроголодь. Выражение собственно русское. Первоначально означало “жить с запасами” – от обыкновения медведей жить за счёт жировых запасов всю зиму и сосать во время спячки лапу … Справочник по фразеологии
лапу держать — рукопожатие … Воровской жаргон